Анонс  

Цампа (замба, җомба)

Это каленый на открытом огне, молотый ячмень, готовый к употреблению. Это единственный в мире, не побоюсь этого слова, полезный фастфуд. Почему фастфуд? Потому что для того, чтобы им полакомиться, его не нужно варить, парить или жарить. Достаточно перемешать его в горячей кипяченой воде или зеленом чае с молоком, добавить сливочное, а лучше топленое масло, в некоторых случаях сметану или кефир, соль, сахар по вкусу и по желанию. И вуаля! Продукт готов к употреблению!

   

Обратная связь  

­Свяжитесь с нами

   

Проект по созданию корпуса текстов калмыцких сказок затрагивает несколько проблем современного калмыцкого и российского общества. Для Калмыкии актуальна проблема потери традиций, языка и культурных особенностей, вызванная потрясениями XX в. (одним из которых была депортация 1943-1956 гг.) и современной урбанизацией подавляющего числа населения. Хотя калмыцкий язык является государственным языком Республики Калмыкия, его исчезновение является одним актуальнейших проблем в республике. Ситуация языкового сдвига (переход на русский язык) возникла после насильственной депортации калмыцкого народа в 1943-1957 гг., а примерно с 1970-1980 гг. калмыцкий превращается в анклавный язык. В наши дни, по данным ЮНЕСКО, калмыцкий язык имеет угрозу полного исчезновения.

С потерей языка связана и потеря традиционных знаний, в том числе и устного народного творчества. Следует отметить, что в отличие от советского периода, когда это было частью государственной политики, в наши дни публикация национальной литературы (в том числе и фольклора) как на русском, так и на языках народов РФ, практически отсутствует.

[О предыстории проекта]

Содержание проекта

Проект заключается в поиске, отборе, переводе и опубликовании в электронном (в интернет) и традиционном бумажном виде, калмыцких сказок в виде билингвы (параллельно идущих на русском и калмыцком языке текстов). Весь собранный корпус текстов-билингв разделен на несколько блоков согласно тематике.

Процесс перевода текстов

Процесс перевода

Опубликование сказок в виде текстов-билингв, по возможности сопровожденное их аудиоверсиями является одним из действенных инструментов для сохранения и оживления калмыцкого языка. В процессе работы выяснилось, что результаты проекта имеют большой отклик среди населения Калмыкии. Также выяснилось, что адекватный перевод довольно трудоемок и для лучшего выбора текстов требуется большее их количество.

Исходные тексты

Результаты проекта являются инструментом фиксации и распространения калмыцкого культурного наследия, а также одним из современных инструментов для изучения родного языка для различных возрастных групп. Кроме этого, для калмыцких детей это один из способов соприкосновения с родной культурой, побуждающей интерес к своему культурному наследию, а для русских детей – способ познакомиться с калмыцкой культурой.

Непосредственно в Калмыкии результатами могут пользоваться школьники и учителя (практически все школы Калмыкии), студенты и преподаватели вузов соответствующих специальностей (КГУ и филиалы различных вузов), люди среднего и других возрастов, небезразличные к родной культуре и традициям, и специалисты. Представителям иных этносов, живущих по всей территории РФ, результаты проекта будут интересны с познавательной точки зрения. Таким образом, результаты проекта будут способствовать сохранению и популяризации исторического и культурного наследия народов России, популяризации калмыцкого языка, межрегиональному культурному обмену, кроме этого результаты проекта являются одним из инструментов для сохранения и ревитализации калмыцкого языка.

Возможное развитие проекта

Продолжение проекта возможно путем увеличения количества тематических блоков сказок и их количества, а также привлечения иных фольклорных жанров (пословиц, загадок, эпосов и т.д.).

В ходе работы поступали предложения о переводе текстов на английский язык и создании, таким образом, трилингв. Расширение проекта возможно также путем создания корпусов бурятских, алтайских, тувинских и монгольских сказок. Кроме этого логичным продолжением проекта было бы озвучивание билингв, с соответствующей обработкой и создание радиоспектаклей или аудиокниг (как отдельные проекты). Другим возможным продолжением проекта является создание визуальной продукции, как печатной (богато иллюстрированных детских книг, комиксов), так и видео (мультфильмы, фильмы).

Результаты проекта

Корпус калмыцких сказок в виде калмыцко-русских текстов-билингв.

Книга калмыцких сказок:

Обложка книги: Счастье. Калмыцкие сказки и легенды. На калмыцком и русском языках. Составитель Хойт С.К. Москва: Издательские решения, 2017. 186 с.

Обложка книги

Хөв. Хальмг туульс болн домгуд. Нәәрүләч Хойт С.К. Москва: Издательские решения, 2017. 186 х.

Счастье. Калмыцкие сказки и легенды. На калмыцком и русском языках. Составитель Хойт С.К. Москва: Издательские решения, 2017. 186 с.

 

[Страница проекта] на facebook.

   
© Автономная некоммерческая организация Центр поддержки общественных и научных инициатив